Interpreting Portfolio

 

 

 

LeWana Clark

Home
Legal Trainings
Mentoring Portfolio
Scholar Comments
Capstone Report
Language Portfolio
Interpreting Portfolio
Products & Services
Resources
Contact Information
Search

During my graduate studies with Project TIEM - Master Mentorship Program, I developed three portfolios: one for language, one for interpreting, and this one for mentoring.

These samples are representative of my interpreting proficiencies as submitted to the Master Mentorship Program in my Interpreting Portfolio, Spring 2004.

 

Interpreting Portfolio samples   

 

Formal ASL

 

Informal ASL

 

Formal English

 

Informal English

Interactive

Ethics

 

Definition of Rubric Performance Indicators

A rubric is a set of categories which define and describe the important components of the work being completed, critiqued, or assessed. Each category contains a gradation of levels of completion or competence with a score assigned to each level and a clear description of what criteria need to be met to attain the score at each level.

 

As an assessment tool, rubrics allow for complex critiques of projects. Since the criteria for assessment is clearly defined, everyone can share a common understanding of the project goals and criteria, and the various levels of completing the defined criteria. Rubrics also allow for various modes of assessment.

 

Dr. Marty Taylor has published two books (see resource page for information) based on her research to identify the interpreting skills required  to provide equivalency of meaning between the two languages of English and American Sign Language.  I will use the following broad categories identified by her work.

 

ASL to ENGLISH samples

Comprehension of ASL Lexicon. 

This includes subcategories of understanding fingerspelling, numbers, ASL vocabulary, classifiers, and non-manual markers.

 

Comprehension of ASL Discourse. 

This includes subcategories of understanding ASL referencing, spatial relationships, and utterance boundaries.

 

Production of English Lexicon. 

This often involves finding grammatically correct and meaningful expressions for elements of ASL that do not have direct equivalents in English.

 

Production of English Discourse. 

Skills needed to produce high-caliber English messages that are clear, accurate and interesting to the English-speaking audience/listener.

 

Delivery/Public Speaking. 

Variations of “voicing” must carry all the information and nuance expressed by the signer’s “visual” discourse.

 

ENGLISH to ASL samples

Vocabulary as diverse as the speaker. 

Interpreters must have an extensive English lexical and grammatical base to render effective interpretations.

 

Classifiers

Size and Shape Specifiers are used appropriately as pronouns or verbs, are correct in respect to size and shape, are used as much as the source text allows, pictorial outlining is accurate, and the referent noun/pronoun is clearly identified.

 

Structuring Space

This should be set up clearly and referred to consistently especially when more than one person, place, or thing is mentioned.

 

Grammatical Features

This should be used accurately and consistently including statements, questions, plurals, and temporal aspects.

 

Accurate Interpretation

This is both linguistically and culturally equivalent to the meaning of the source message including the use of register and the intention of the speaker.

 

Back To Top

   

Home | Legal Trainings | Mentoring Portfolio | Scholar Comments | Capstone Report | Language Portfolio | Interpreting Portfolio | Products & Services | Resources | Contact Information | Search

For questions regarding this web contact lewanaclark@aol.com
  Copyright 2004 LeWana Clark                              Last updated: 01/03/07